
Una cosa buena que tiene esto de ser programador es poder ayudar a quienes realizan proyectos de código libre aportando tu granito de arena. No hace mucho encontré un proyecto para crear la novela visual ambientada en el mundo de Haruhi Suzumiya.
El problema es que está en inglés, y pese aunque para mí no es problema, sé que muchos agradecerán una versión completa al castellano, hecha por mí, madrileño con castellano neutro. Por favor descargarlo y recordad agradecer a los diseñadores y creadores del proyecto en: http://wohs-project.org
Espero que lo disfrutéis, recordad que podéis dejar comentarios con vuestra opinión o cualquier duda o comentar cualquier cosa a mejorar.
PINCHA AQUI


Y si, lo siento, "actualemnete" es actualmente...pero se me fue la mano, xD
ResponderSuprimirEsta bien!!
ResponderSuprimirKisas pongo a mi hermana que juege este version mejor.. xq ella no sabe el ingles muy bien.
Gracis por su traduccion.
Soy de el forum Haruhi Suzumiya Fansite,
devious_sos
Perdon si mi espanol no esta bueno. :p
Mi opinión sin tapujos es que una persona que traduce "within them lies" como "sin las mentiras" (entre otros muchos ejemplos) no debería embarcarse en un proyecto tan ambicioso como es traducir un juego, mucho menos decir que "no tiene problemas" con el inglés. Tómatelo como una crítica constructiva.
ResponderSuprimirHombre, no es un videojuego de la escala de un juego profesional con decenas de escritores y desarrolladores, por eso no lo veo tan problemático, además cualquier cosa que pueda ser dudosa en inglés suelo comentarla con el creador/a del juego para poder mejorar lo que sería la comprensión del mismo.
ResponderSuprimirWithin them lies no es...Entre ellos descansa/se halla/ se encuentra? Que yo sepa, "sin las mentiras" como tu dices es "without lies" o, parecido "without any lie". Así que probablemente te equivoques de persona al decir eso, o que hayas interpretado mal la traducción...o a mi se me haya escapado algo, xD, quieras que no...todos somos humanos y yo no soy una maquina perfecta...menos aun en epoca de examenes y traduciendo cientos de lineas de texto.
Pero por cierto, ya que estamos, ¿podrías especificarme la escena/linea/parte del juego donde sale esa traduccion mal? Así podré corregirla y si es asi, gracias por ayudar a que se trabaje mejor.
ResponderSuprimirNo, lo que suponía, en TODO el script del juego no aparece ni una sola vez esa expresion, sinceramente...no se como tomarme tu comentario como algo contructivo, y mira que me he esforzado por intentarlo pero no hay por donde agarrar lo "constructivo" de tu comentario
ResponderSuprimirNo he hablado del juego en ningún momento, hijo... Hablo de tu inglés en general, que puede encontrarse en sitios como tu página de DeviantArt (y otras), donde se aprecia el control que tienes, por ejemplo, al diferenciar entre "much" y "many", entre otras cosas.
ResponderSuprimirY el "within them lies" lo he visto. No en el juego. Ni el en DA. Pero escrito por ti, eso te lo aseguro. Si te digo la palabra "Yandere" se te refresca la memoria?
ResponderSuprimirmmm, curioso...no, no recuerdo donde, no me refresca la memoria, podrías ser más específico?
ResponderSuprimiraaah!! jajajaja, ya ya, del tuenti seguro tuvo que ser...si, es lo que tiene usar el google translator y copiar pegar texto, ya me habian dicho que era malo usarlo, pero no me habia dado cuenta, xD. Joer, en serio, gracias por el detalle, nunca lo hubiese visto si no es por ti.
ResponderSuprimirPero para consuelo de todos, esta vez no estoy usando traductores web, sino mi cabeza, diccionarios y discuto alguna expresion con los creadores! ^^
Buenas. Me parece una buena idea que hagas una traducción, yo ni si quiera conocía esta novela visual... Pero tengo que decirte que hay expresiones que no me han sonado muy bien la verdad. Un ejemplo es cuando Alan dice "Es realmente tarde". Si lo estás traduciendo al Castellano puro de España, te puedo asegurar que en toda mi vida he dicho esa expresión. Podrías haber puesto algo como "Que tarde es" o algo parecido. No es cuestión de hacer traducciones al pie de la letra siguiendo literalmente palabra por palabra lo que dice en inglés, sino encontrar su equivalente en Castellano.
ResponderSuprimirPor ejemplo "Well..." no es siempre "Bien..." o "Bueno...", hay que adaptarlo al contexto de la situación y las frases que le preceden.
Es mucho mejor tratar de crear un equivalente de la personalidad de los protagonistas que hacer que suenen como robots tratando de hablar en Castellano.
Yo no soy traductor profesional, ni mucho menos, pero me gusta cuando alguien que traduce o fansubea algo se moleste en utilizar el Castellano y no una traducción de diccionario que no expresa nada.
Gracias por tu trabajo, de verdad, no hay mucha gente que se moleste en hacer estas cosas y espero que mejores para poder disfrutar de esta novela.
Un saludo.
Muchas gracias compañero! En las siguiente espero poder tomar en cuenta tus consejos y mejorarlo! ^^
ResponderSuprimirjajajaja muy bueno.. ya quiero que salga la full muy buen trabajo ;)
ResponderSuprimirSalu2..
lo que dijo el miniskulljob esta bien pero por favor no usar mucho modismos de españa si no,no quedara bien cuando se hacen traducciones creo que se debe hacer en un español lo mas neutro posible
ResponderSuprimirbueno esa es mi opinion(lo mas constructiva posible)
saludos y animos por que te quede lo mas bien posible!!!